I bokmål og i mange norske dialekter refererer eple til den søte eller syrlige frukta fra epletreet. I noen dialekter, blant annet i Nord-Gudbrandsdalen, kalles denne frukta for søteple. Eple kan også brukes om potet, og da legges gjerne forleddet jord til (jordeple). Hva er grunnen til akkurat ordet eple blei brukt som avløserord for potet da den kom til landet?
Eple har som nevnt en relativt spesifikk betydning i dag, men i eldre stadier av norsk og andre germanske språk kunne den brukes om frukt generelt (særlig frukt fra trær). De dialektene som bruker ordet potet, har lånt det fra det utdødde indianerspråket taino (batata), via spansk (patata) og engelsk (potato). De dialektene som har laga avløserordet jordeple, har brukt eple fordi det var et generisk ord for frukt. Forleddet jord blei brukt for å spesifisere hvilken type eple det var. Det samme gjorde de i fransk: pomme de terre, mens noen svenske dialekter merkelig nok bruker ordet jordpäron.
Det er ikke bare poteter som har fått navn basert på eple, men også andre importerte vekster, blant annet appelsin. Det er kanskje ikke så innlysende med en gang, men appel og eple kommer fra den samme rota. Ordet appelsin har vi lånt fra nederlandsk, som har satt sammen appel med sin, som refererer til Kina (jf. sinolog), etter fransk pomme de Sine (‘eple fra kina’).
Også i andre germanske språk var eple den generelle termen for frukt. Gammalengelsk kalte dadler for fingeræppla, altså fingerepler, og banan for appel of paradis. Og så har vi det velkjente pineapple (ananas), som har blitt til på grunn av likheten med kongler. I gammalengelsk blei også navnet pinhnyte brukt – konglenøtt.
Utviklinga fra generell til mer spesifikk betydning er ikke like vanlig som den omvendte endringa. Ord får som regel mer generell betydning over tid, og det er blant annet slik mange funksjonsord blir til (for eksempel preposisjonen hos, som kommer av gammalnorsk hús, som betyr hus). Både det gammalnorske ordet epli og det moderne ordet eple er innholdsord, så endringa er ikke eksepsjonell, bare litt uventa.
Til slutt kan jeg nevne at det greske ordet for melon visstnok var brukt med den samme generiske frukt-betydninga som eple. Om det fins greske dialekter som kaller/har kalt potet for jordmelon, gjenstår å finne ut.
Kilder:
Artig! Har jo tenkt over at epletermen går igjen, men aldri lest noe om det, interessant!
LikerLiker
Så begynte jeg å tenke på det tredje ordet som er utbredt for potet, altså verken potet fra indianerspråk (via andre) eller varianter av jordeple, nemlig kartoffel. Dansk har fått det fra tysk, som igjen har det fra italiensk, tartufolo, hvor det betydde trøffel. Jeg synes islandsk kartafla høres ut som en pussig islandifisering. Men det jeg virkelig lurer på, er hvorfor de kaller det for kanteføll på dialekta til mamma. Det må jo være en variant av kartoffel, eller?
LikerLiker
Ordet og grønnsaken kom til Valdres med bondesoldater som hadde vært utkommandert til Schleswig-Holstein på 1700-tallet — svarer google/ http://www.avisa-valdres.no/nyheter/potet-jubileum-i-valdres/s/1-4682498-6729372 . Og det står under kartoffel i Norsk ordbok, i likhet med blant annet kantuffel, toffel, tuffel og tøffel ….
LikerLiker
Morsomt! Kanteføll har jeg aldri hørt før.
LikerLiker